| Elevate your Bible study
experience to a new level by incorporating our BHC Bible Study Aides
every time you study your Bible. You have many new sources of accurate information
at your fingertips every time you visit the BHC website. They are
located at the top of every page on the website and easily accessed from
every page. We are going to show you how they work as we are guide
you through a study Mark
1:1. Before we start, please get your Bible and read this
verse. For many people, just reading their favorite translation is
the full extent of their Bible study experience. Now let's
incorporate the new Bible Study Aides and elevate our Bible study
experience.
Translators usually have several options available to them when they
translate each Greek or Hebrew word. We are
going to assume that you have no knowledge or Greek or Hebrew and that
your native language is English, so how will you be able to identify
words that the translators did not choose the same options?. The
words that translators disagreed about are easily identified by simply
comparing different English translations.
Find the BIBLE STUDY TOOLS at the top of the page.
If you click on it you will find a link to the PARALLEL GREEK & HEBREW BIBLE. When you click on
it you will go to a page that has all of the books of the New Testament
listed on the left side of the page, followed by links to each
individual chapters. Check it out and then come back here and
continue.
If you clicked on Mark 1 on the PARALLEL GREEK & HEBREW BIBLE page you will be directed to a
page that shows a number of Greek texts of Mark 1:1, followed by the
English translations shown below. This gives you nine versions of the
same verse from both Catholic and Protestant Bibles. We suggest
that you set up a system for taking notes as you study different
verses. Experience has taught us that we come back to the same
verses on many occasions, so, in order not to have to repeat the same
steps, we take a few notes.

The first thing that I noticed was that six of the translations began
with "the beginning of." Young's Literal Translation
opted for "a beginning of," while Darby's English
Translation selected "beginning of." Only the Bible
in Basic English decided to depart from the herd by opening with
"the first word of."
The next thing I noticed was that five translations elected to go
with "the gospel of;" note that they did not capitalize the
word gospel. The Bible in Basic English and Young's
Literal Translation decided to use "the good news of,"
while the Weymouth New Testament added capital letters, "the Good
News of." This time Darby's English Translation opted
for "the glad tidings of." Do the capital letters make a
significant difference? What about gospel, good news, Good News
and glad tidings?
They all agree on the translation of "Jesus Christ," and
seven translations have "the Son of God." Darby's
English Translation and Young's Literal Translation, however, dropped
"the" and went with "Son of God." Every
translation capitalized Son and God.
|