Chapter 4

The Key is the Source’s Culture

A word consist of one or more symbols (letters) with an attached bundle of associations (the Source's meanings).  These are not mysteriously joined together by magic.  It is the results of  the intervention of a formal system which is known as culture.  

Words are the vehicles that transport
the culture of a civilization.

In order to understand the Source’s message we must learn as much as possible about his or her civilization. The bundles of associations attached to the Sources’ words reflect his culture’s way of viewing the world.  The Source's language carries his culturally imposed sets of values and beliefs.  The Source's message must always be understood in light of those values and beliefs.

Culture = The whole behavior and technology of any people that is passed on from generation to generation.  Culture includes the knowledge, beliefs, morals, laws, religion, customs, concepts, habits, skills, institutions, and any other capabilities of a given people in a given period. 

We all think, act, and react in ways that have been primarily predetermined by our culture. It is impossible to completely understand the words of people from a different culture if we interpret them according to our culture.

In order to accurately understand a Source's message we must suspend our values and beliefs and view the Source's words through his value and belief systems.


Don’t Fall Into an Old Trap!

Three traps await the untrained Bible reader who does not use the basic linguistic laws. Usually, they will mistakenly assume the following:

  1. All languages must necessarily work out in somewhat the same fashion.

  2. The structure of the language of primitive groups is necessarily simple.

  3. Words have the same meaning for everyone.

The last trap is the one that captures so many people. We all have the tendency to consider our way of life to be the best or correct way.  We see our motives, habits, and values as a standard that others should follow.  Naturally, we take for granted that our culture is superior to any other culture. This tendency results in our projecting our cultural views into messages that were written by authors from other cultures. We must always be aware of this tendency when we study the Bible; otherwise, we will mistakenly view the biblical world of 2000 to 3500 years ago as if it were just like our world today. We must interpret the words of people in light of their own cultures’ motives, habits, and values if we are to understand their words as they understood them.

When we read writings from another culture and time period, such as the words of the Bible, it requires that the study the Source's culture before we attempt understand the message.  Our goal in doing this preliminary study is to acquire a sensitive appreciation of the author’s language, values, beliefs, and view of the world.  This preparation is required even if we are reading the words of an English translation.

• • •

Same Letters . . . Different Meanings

Breakfast

What does the word breakfast mean to you?  Is it a light or heavy meal?  What time of day do you eat it?  In Jamaica we find the same word in common use.  It is also spelled b-r-e-a-k-f-a-s-t, but it has a different bundle of associations.  

Middle-class Jamaicans eat breakfast in the morning, but it is a much more substantial meal than in the United States.   Their lightest meal is called supper and is eaten in the late evening -- sometimes after 10 P.M.  

Poor Jamaican farmers eat their lightest meal early in the morning, but they call it teaThey eat breakfast, a medium-to-heavy meal, at midday.  

If a Jamaican invited you to eat breakfast,
would you show up at the right time?

• • •

Corn

Sometimes, even the most common word can have a different bundles of associations, especially when different cultures are involved.  What does the word corn mean to you?  What would you say if I asked you what the difference is between corn and corn?  Wouldn't you think that I was a little weird?

In our American culture corn is the name of a type of maize that is described by the term corn-on-the-cob.  England, however, uses the word corn is the name of what we call grain or wheat.  If you read the words corn-on-the-cob and wheat, would you have different mental pictures for them?  Obviously, there is a big difference.  

Not knowing that the symbols c + o + r + n could mean two very different things, an American government agency during World War II received a request for corn from the British government. The American agency complied with the request and shipped the British  corn-on-the-cob.

Do you think the British were surprised when they received corn-on-the-cob instead of wheat?  The British needed the wheat for the European famine relief and corn-on-the-cob wouldn’t work. Needless to say, the British were not happy.

Both groups wrote the identical symbols - c o r n.  But each culture had a different bundle of associations attached to those symbols.  As soon as the American government understood what the British needed, they shipped wheat.  This bit of linguistic ignorance cost taxpayers a few million dollars to repair.

• • •

Be Aware of the Translator’s Culture


Matthew 12:1 (KJV)

At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat.  At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat.                                                                      

Words paint pictures in our minds. Take another look at the mental picture painted by Matthew 12:1 as you answer the questions below.

  1. What kind of field were Jesus and his apostles walking through? 

  2. What were they eating?  

What culture was the culture of the KJV translators?  The King James Version is a product of the English culture.  Therefore the culture through which we must view the words of the King James Version is the British culture.  Now, let me ask you the same questions again:

  1. What kind of field was Jesus and his apostles walking through? 

  2. What were they eating?

Did your mental picture change?  Did you switch from an American maize field to a British wheat field?  Check out Matthew 12:1 in other translations to see how they translate it.  Someone may say: "Maize or wheat, so what difference does it make?" Well, theologically, it isn’t very significant, but, wheat is the only right answer - not maize.  

• • •

More Familiar Words - Beware!

Familiar words in our everyday lives may take on new meanings that are very strange to us as we look at these words in light of another culture. Take, for instance, the word marriage.  Let’s examine it in our own culture.

  1. A young man and a young woman date for a while.

  2. They fall in love.

  3. They inform their parents of their wedding plans.

  4. They get married.

The old saying, "first comes love, then comes marriage," is very much a reflection of the way the American culture views marriage. Just think about the reaction you would get if you told an American to forget the ‘fall-in-love part’ before marriage - they will think you are crazy! Everybody, which means every American, knows that people should only get married after they fall in love.  

When we read the word marriage, we automatically attach our ‘bundle of associations’ (date, fall in love, etc.) -- without even realizing it.  This can cause a tremendous error if we are reading the word marriage in material written by a Source from another culture. 

Let me tell you a story of a personal experience of mine.  One time a young woman from Iran came to one of my meetings.  We were discussing cultural differences, and I brought up the word marriage. she shared her culture's understanding of the word marriage.

When she was only fourteen years old, her father signed a contract for her to marry a man who was thirty-six years of age.  Only after the details were finalized was she told of their decision.  This was the normal and correct way of getting married in her culture.  A girl might meet her husband for the first time on their wedding night.  

Love was not a factor.  The people of her culture believed that in time love would come, but it wasn't that important.  Below are the things that they felt were much more important.

  • financial provisions

  • a place to live

  • food

  • clothing

  • keeping the bride on the same or higher social level

Their primary concerns are much different than ours.  Interestingly, the lack of those things that the girl's culture valued are commonly listed as good reasons for getting a divorce in our culture. 

• • •

More Than a Translation is Needed

Every culture has its own highly specialized or technical terms.  They have their own precise distinctions that may require not only a full definition, but additional explanatory notes also.  This would be the situation if you had to write a paper about an Iranian marriage for an American audience.  Below are some English words that can cause a great deal of trouble for someone from another culture.

Overhead

What does the word overhead mean to you? The first meaning that comes to my mind is "above the head," since ‘over’ means ‘above.’ Now, let’s see how the Webster’s New Collegiate Dictionary defines it:

  1. above one’s head;

  2. operating, lying, or coming from above;

  3. business expenses not chargeable to a particular part of the work or product;

  4. a stroke in a racket game made above the head.

Don't you think that a person from another culture would have a difficult time connecting the bundle of associations of business expenses to the word without a full explanation.

Order

Order is another very common word that can present a problem because of the multiple bundles of associations attached to it.  Let’s see what ‘order’ means to the following people.

  1. waitress = a request for food or drink.

  2. soldier = a command.

  3. member of the Masonic Lodge = Masonic Order.

  4. lawyer = the rule of law.

  5. architect = a style of building.

• • •

Code Words of Jesus

Jesus also used technical terms that we call code words.  They are theologically loaded words that require much more than just a word-for-word translation.  In many cases they require a brief commentary.  Like other types of words, it is very common for code words to even create confusion between people who speak the same language and are from a common culture. 

Many of the differences that separate Christian denominations are due to their lack of understandings the culturally correct meaning of code words, e.g., saved, baptize, and sabbath.  Our basic linguistic principles can be used to guide you through the difficult maze of code words.  

Righteousness

A major code word that Jesus used many times is righteousness. Why don't you stop and write down your definition of righteousness before we continue.

Matthew 5:20

For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the Torah, you will certainly not enter the kingdom of Heaven.

Righteousness is a word that is used on a regular basis in Bible studies.  When questioned about its meaning most people are usually uncertain and cannot give a clear definition.  Since Jesus used this word repeatedly, and even taught that righteousness was a requirement for anyone who wants to be part of the kingdom of Heaven - shouldn’t righteousness be one word that is accurately understood by every Christian?  It is such an important word that Jesus said the "righteous person will inherit eternal life" (Matthew 25:46). 

The English Meaning of Righteousness

Let’s see what ‘righteousness’ means in English, then compare it to what it meant to Jesus almost 2000 years ago.

Right + (e)ous + ness

  • Right is defined as "being in accordance with what is good and proper." 
  • -(e)ous means "to abound in."
  • -ness means "the condition of." 

Therefore, righteousness in English means "The condition of abounding in being in accordance with what is good and proper."

But, Jesus never taught in the English language, therefore he never even said ‘righteousness.’  The word Jesus spoke was the Hebrew word TZEDAKAH.  If we want to know what it means, we must look to his culture and Hebrew language for an accurate understanding.  Our source for this study was the Encyclopedia Judaica. Compare the following information with your understanding for righteousness.

TZEDAKAH is defined as "the fulfillment of all legal and moral obligations by doing what is right in all relationships. It is concrete acts, not abstract notions. Hebrew righteousness is a constant pursuit of justice and the performance of positive deeds, not merely abstention from evil. It is a learned trait resulting from the sustained performance of obligations. It is not an inherent human characteristic."

"In the Hebrew language, the righteous man is the innocent party, while the wicked man is the guilty one. The prophets conceived of the ideal society in terms of righteousness because righteous action results in social stability and, ultimately, in peace. Failure to perform obligations leads indirectly to the upsetting of social stability and, ultimately, to the deliberate undermining of the social structure." 

"Righteous action within a righteous society will restore peace in the world.  The righteous are called living even after they die, whereas the wicked are called dead even while they are still alive. Any person who is sincerely sorry for the sins he/she has committed, turns from them, and lives according to God’s will can change his/her status from that of wicked to that of righteous. On the other hand, anyone who has been a perfectly righteous person all his/her life can choose to turn away from a righteous lifestyle to become wicked, thereby canceling all their good deeds. Our ‘free will’ allows us to choose which path we want to follow."

In the early rabbinic time period (Jesus’ time period), righteousness took on the additional meaning of "charity, almsgiving, or practical benevolence." It is understood that a righteous man is a good man, free from sin, one who carries out his obligation to God and to man by obeying the precepts of the Hebrew Bible. Righteousness does not necessarily suggest unusual piety; it simply means carrying out God's will.  Neither does it mean "perfect," it means that when a righteous man commits a sin he does what is required to restore himself to a state of purity.

The obligation to help the poor and needy is stated many times in the Hebrew Bible.  It was considered by the Jewish sages of all ages to be one of the cardinal commandments of Judaism. The importance they attached to the commandment of almsgiving can be understood by their statement that "almsgiving is as important as all the other commandments combined."

  • Righteousness is greater than all sacrifices;
  • Righteousness hastens the redemption;
  • Righteousness ensures wise, wealthy, and learned sons;
  • Righteousness atones for sins;
  • Righteousness is a way to imitate God;
  • Righteousness saves one from death.

There is a great difference between the Hebrew concept righteousness, with its requirement of almsgiving, and the English word charity.  The Hebrew culture defines almsgiving as follows:

  • foundation of social justice;
  • the needy have a right to alms;
  • almsgiving is not doing a favor for the poor;
  • the recipient is not indebted or beholden to giver.

Everyone is obligated to give alms.  It is performed as a matter of obligation by those possessing the means of providing what is needed.

  • It is their duty to give it.
  • The poor man does more for the householder (in accepting alms) than the householder does for the poor man (by giving alms).
  • The poor man gives the householder the opportunity to do this commandment.
  • The one who receives alms is obligated to give it to those who are less fortunate.

• • •

New Definitions for Familiar Words
Require Special Attention

Old definitions are like a road with deep ruts.  You normally don't think about the meaning of words as you read or write - you just know.  Remember our earlier discussion in which we discussed the very familiar word ‘marriage’?  

As you use the basic linguistic principles in your Bible study, you will quickly discover new meanings for some very familiar words.  Unless you take special steps, and document the new definitions, in a very short time you will find yourself slipping into the ruts of the old definition.  As a Biblical Analyst, when you discover a new meaning you will do the following:

  1. Keep a Bible Analyst notebook in which you write down new definitions.
  2. Make notes in your Bible by familiar verses where the new definition must be used.
  3. From time to time review the new definitions in your notebook.
  4. Participate in a group Bible study with other Bible Analyst members.

Make it your goal to memorize the new definitions and cultural information attached to important biblical words.  Apply the new information to the words of your Bible study with relentless determination.  This is the only way to fill in those old ruts.  Using your newly acquired Bible Analyst's skills will open a floodgate of new information for you.  It will make your Bible seem like a brand new book.

• • •

Continue to Chapter 5

Visit Our Online Bookstore

Back to Home

 

Free Web Counter
free counter

Thank you for visiting our site!
Sign up to receive BHC News & Updates by e-mail.

Tell a friend about our site -- click here.
Copyright 1999-2000-2001-2002-2003-2004-2005-2006-2007-2008 Biblical Heritage Center, Inc.
Jim Myers, Webmaster