|
Chapter 5 Cultural
Nuggets
People tend to use words that apply to their daily lives, especially words connected with their work. An example of this is seen in the following verses: Matthew 19:24 And again I say unto you, It is easier
for a camel to go through the eye of a needle,
than for a rich man to enter into the kingdom of God. Mark 10:25 It is easier for a camel to go through the
eye of a needle,
than for a rich man to enter into the kingdom of God. Luke 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
In each of these verses you see the word needle. It appears to be exactly the same word in each verse - n + e + e + d + l + e. However, if we had been reading the Greek text, from which the above translations were made, we would have seen two different words that were translated as needle. Matthew and Mark used the word RHAPHIDOS, but Luke used the word BELONES. Why would Luke use a completely different word? There is a very good reason for
Lukes choice of a different word. Matthew and Mark used RHAPHIDOS, the Greek word for
a
regular sewing needle. Luke, on the other hand, used the Greek word
BELONES
because it was the word he used regularly in his work. BELONES is the Greek word
for a surgeon's needle. Luke was a doctor, and when he
recorded the words of Jesus, he automatically used the first word for needle that "popped into his head" --
BELONES --
the word he used for needle in his everyday life as a doctor. • • • Words, Sentences,
& Paragraphs
Context carries with it the idea of something that is "woven together." Just as individual letters are woven together to form words, words are woven together to form sentences, sentences are woven together to make paragraphs, and so on. Therefore, a word must be examined as a part of the sentence in which it is used. The sentence must be examined as a component of the paragraph, etc. Many errors in theology are regularly made by interpreting or taking the words of the Bible out of their original context. The immediate context is that text which immediately precedes or follows a discourse or segment of discourse with no intervening text. If a word, sentence, or paragraph is removed from its contextual environment, the original meaning can be lost and a new unrelated meaning substituted in its place. If we ignore the context we can make the Bible say anything we want. Here is an example of what could happen: John 3:16 For God so loved the world,
that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. James 2:19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
The devils believe; therefore, they have everlasting life! • • • Lucifer or King
The above verse, Isaiah 14:12, has been of interest to many theologians for centuries. Christian theologians have created an interpretation of Isaiah's words that goes something like this:
Sound familiar? Establishing the Context The immediate context of Isaiah 14:12 begins at verse 12 and ends with verse 15.
The bold-italics have been added to help you follow the references to Lucifer. It is no wonder that God is upset with Lucifer, considering all the things he says. But we still dont know who Lucifer is at this point. Did you notice the third word in verse 12 - thou? Thou is Old English for you, and thine is for your. The question that we must now ask is who is Isaiah referring to in his first thou in verse 12? In order to find the answer to that question we must expand our contextual environment from the immediate context to the general context. Please note that the verses are in reverse order.
We finally found the end of the chain of references. What have we discovered - that the thou of verse 12 is none other than the king of Babylon. By simply establishing the immediate context first, and then expanding it to a much broader general context when we didnt find the answer, we were able to answer. Lucifer was not a reference to either a fallen angel or Satan, it was only to the king of Babylon.
Another habit that will help you is to always read the biblical passage in more than one English version of your Bible. Let's take a look at the words of Isaiah in the New Revised Standard version:
Did you notice that the word Lucifer wasnt there? Instead, we read the words Day Star, another reference to the King of Babylon. If you read another hundred English translations you would not find the word Lucifer in any of them. It only appears in the King James Version or versions based upon it. Of course this raises another question - Why is
Lucifer found only in the KJV? We don't have room to
answer it here, but the answer can be found in the KJV translators' culture and
a famous writer who lived their - William . • • • The Meaning of
Just One Word • • •
MOKUSATSU * A Japanese word, "mokusatsu", may have changed all our lives. It has two meanings: (1) to ignore; (2) to refrain from comment. The release of a press statement using the second meaning in July 1945 might have ended the war then. The Emperor was ready to end it, and had the power to do so. The cabinet was preparing to accede to the Potsdam ultimatum of the Allies -- surrender or be crushed -- but wanted a little more time to discuss the terms. A press release was prepared announcing a policy of mokusatsu, with the "no comment" implication. But it got on the foreign wires with the "ignore" implication through a mix-up in translation: "The cabinet ignores the demand to surrender." To recall the release would have entailed an unthinkable loss of face. Had the intended meaning been publicized, the cabinet might have backed up the Emperor's decision to surrender. In which event, there might have been no atomic bombs over Hiroshima and Nagasaki, no Russian armies in Manchuria, no Korean war to follow. The lives of tens of thousands of Japanese and American boys might have been saved. One word, misinterpreted. * This article appeared in the March 1953 issue of Harper's Magazine and was written by W. J. Coughlin. Reprinted from Power of Words by Stuart Chase, page 4.• • • How important is it for us to have a culturally correctbiblical understanding of the following words?
• • • No
Quick Fix The ultimate responsibility for accuracy rests upon your shoulders, the reader of the Bible. There will be no new translation or commentary that will be able to make the reader see the words of their Bible through the eyes of the Sources. That is why the Biblical Heritage Center has made it a goal to train as many people as possible in the Basic Linguistic Model for Bible Study. What is at stake - not eternity - but the quality of your life and what you perceive as your reality. George W. Woodson was a man who worked with former slaves after the Civil War. Below are his words:
Many religious people have something in common with the people Mr. Woodson was trying to help. If there is no back door, or red color on the beer can label, or a Lucifer - their Belief System will demand one and may even create a reality that includes it! Life is challenging enough, I don't think there is any reason to create false realities to complicate it any further - do you? • • •
|
|
Thank you for visiting
our site!
|