|
Of
Course You Know What "Breakfast" Means -- Don't You?
Even
when both the Source and Receptor share the same language
an Unsuccessful Communication Experience can occur when they use
a very common word such as b-r-e-a-k-f-a-s-t.
Before you continue, think about what the word
"breakfast" means to you and write down your "bundle of
associations" (what, when, where, how, etc.).
Now
compare your "bundle of associations" with those of a
Jamaican.
In
Jamaica the word "breakfast" has several different meanings: First, middle-class Jamaicans eat breakfast in the
morning, but it is a much more substantial meal than in the United
States. Their lightest meal
is called "supper" and is eaten in the late evening --
sometimes after 10 P.M. On
the other hand, poor Jamaican farmers eat their lightest meal early in
the morning, but they call it tea.
For them "breakfast" is a medium-to-heavy meal served
at midday.
How did your "bundle of associations"
compare with those above? If
a poor Jamaican farmer invited you to "breakfast" would you
show up at the right time? Would
you have had a Successful or Unsuccessful Communication
Experience with the Jamaican farmer?
CORN
American Maize
|
The
symbols c-o-r-n have different
bundles of associations attached to them by different cultures.
Below are examples from three cultures.
(1)
British -- corn = wheat
(2)
Scots -- corn = oats
(3)
Americans -- corn = maize
Not knowing these differences, an American government
agency during World War II received a request for "corn"
from the British government. Since
“corn” to the Americans meant “maize,” they shipped
maize to the
British. The British were expecting
"wheat" which was to be used in the European famine
relief. Needless to
say, the British were not happy with the American maize they received.
Both
groups used identical symbols -- c-o-r-n; but
their cultures had very different bundles of associations
attached to them. This bit of linguistic ignorance cost tax-payers a few million
dollars to repair.
|
Bible translators have the same problem that
faces government agencies. Below
is an English (British) translation of Matthew 12:1 (King James Bible):
At
that time Jesus went on the sabbath day through the corn;
and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of
corn, and to eat.
Now let's look at an English (American) translation of
the same verse (New International Version):
|
At that time Jesus went through the grainfields
on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some
heads of grain and eat them.
The
bundle of association that most of you probably attach to the
word "corn" -- the "corn-on-the-cob" --
bundle, won't work for a story taking place in Israel in the
first century CE because American maize didn't grow there.
As
a matter of fact, it wasn't until the discovery of America that
the rest of the world was introduced to maize. The
American Indians introduced their European travelers to it.
However, the British readers of their own King James Version
of the Bible had the correct bundle of associations.
It was only when Americans attach their bundles of
associations to the British translation of the Bible that the
picture becomes distorted. |

|
|