Idioms in the Bible

Let me warn you now, there are idioms in the Bible.  Some translators use their literal meanings; others simply ignore them or create their own meanings.  Below is an example of an idiom that is found in King James Version of Matthew 6:22-23a (the idiom is underlined):  

The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness.

Modern readers have enough trouble with all those "thines" and "thys," much less the idioms.  However, as you will learn later, the King James translators incorrectly translated the ancient symbols and thus we can't see the actual idioms in the verses above.  Below is the corrected text:

The light of the body is the eye: if therefore you have a good eye, your whole body shall be full of light. But if you have an evil eye, your whole body shall be full of darkness.

The Source is Jesus and his culture was that of Second Temple Israel.  In Israel during the life of Jesus the two idioms were very common.  Amazingly, they are still used today by Hebrew speakers.  A person with a "good eye" is a person that is generous.  The opposite idiom is a person with an "evil eye," a stingy person.  Now let's replace the idioms with the correct bundles of associations so we can more accurately understand the words of Jesus:

The light of the body is the eye: if therefore you are a generous person, your whole body shall be full of light. But if you are a stingy person your whole body shall be full of darkness.

There are other idioms in the Bible and they usually create significant problems for many translators.  

Euphemisms

Euphemisms are very much like idioms and they also create the same kind of problems.  A euphemism is defined as the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant.  I am sure that you have heard this euphemism many times --

Please excuse me; I am going to go powder my nose.

Biblical translators frequently use euphemisms instead of translating the names certain parts of the body or descriptions of bodily functions.  There are also a number of euphemisms in the Jewish world that are used instead of the word "God."  In modern Orthodox Jewish writings you will find the euphemism G-d or HaShem (the Name).  They believe that speaking or writing the word "God" could result in "profaning the name," thereby causing them to break a divine commandment.  So they substitute euphemisms such as The Name, The Place, The One, The Holy One, or even Heaven.  This will help us clear up a long debated issue over two terms - "kingdom of God" and "kingdom of Heaven."  Since Heaven is a euphemism for the word "God," the two terms can mean exactly the same thing. This may also help us learn more about the authors.  The one using the euphemism Heaven is likely to be Jewish, while the other author is probably not.

CONTINUE TO THE NEXT PAGE

BHC HOME PAGE

 

Free Web Counter
free counter

Thank you for visiting our site!
Sign up to receive BHC News & Updates by e-mail.

Tell a friend about our site -- click here.
Copyright 1999-2000-2001-2002-2003-2004-2005-2006-2007-2008 Biblical Heritage Center, Inc.
Jim Myers, Webmaster