Life Experiences Influence Our Choice of Words

People tend to use words they use in their daily lives, especially words connected with their occupation.  An example of this is seen in the following verses: 

Matthew 19:24

"And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."

Mark 10:25

"It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."

Luke 18:25

"For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."

In each of the above verses the English word “needle” appears.  Every time it appears it looks exactly the same.  If we turn to the Greek text of these verses we would see something different.  I will transliterate the words translated as "needle" for you.  

(1) Matthew 19:24 - RHAPHIDOS

(2) Mark 10:25 - RHAPHIDOS

(3) Luke  18:25 - BELONES  

Ancient Surgeon's Needle

Why would Luke use a completely different Greek word and why did the translators translate both Greeks words by the same English word?  The word RHAPHIDOS used by Matthew and Mark is the Greek word for a regular sewing needle.  Luke used the Greek word BELONES, which is the Greek word for a surgeon's needle.  Tradition tells us that Luke was a doctor and therefore, when he wrote his words, he used the word he used regularly in his work. 

Knowledge of the geographical location
helps unlock the meaning of a word.

The New International Version of Matthew 4:18 reads as follows:

“As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew.  They were casting a net into the lake, for they were fishermen.”

Was there a lake next to the sea?  I think most of us have two very different bundles of associations attached to the words "sea" and "lake."  We are all familiar with the "Sea of Galilee," but probably aren't sure about an adjacent lake.  So, let's look at the map below and see if can find a sea and an adjacent lake.

We can see that there is no lake next to the Sea of Galilee.  The obvious question is -- "Why did the translators of the New International Version use “sea” in one place and “lake” in another?"

In order to answer that question we must first check the Greek manuscripts and see what word or words the translators translated.  In both places we find the same word, THALASSAN, not two different Greek words.  When we look up THALASSAN in a Greek dictionary we find that its translation is "sea" or "sea water."  Therefore, it would seem that "sea" should have been used in both places.

Look at the map again and think about what you see.  Are you looking at a "sea" or a "lake?"  What is the difference between “lake” and sea” in English?  

(1) A lake is a “considerable inland body of standing water.”

(2) A sea is “a great body of salty water that covers much of the earth.” 

The Encyclopedia Americana provides us with additional information about the Sea of Galilee.

“The Sea of Galilee is a large pear-shaped lake in northern Israel formed by the widening of the Jordan River -- 13 miles long x 8 miles wide x 150 feet deep.” 

So, the Sea of Galilee is really a lake.  Therefore, it would appear that a big lake located in Galilee was named "the Sea of Galilee."  However, in Luke 5:1 of the New International Version we read:

One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God

This time we see that the Sea of Galilee was called Lake of Gennesaret.  The Greek word for lake is LIMNEN, which is the Greek word for :lake" or "pond."  We now know that the NIV translators were aware of both Greek words, but were inconsistent in the way they translated the Greek word for "sea."  Their translation, "lake," in Luke would seem to be the most accurate way to describe the scene, but a new problem is raised by the word "Gennesaret" instead of "Galilee." 

The Encyclopedia Americana solves the mystery by providing information that let's us know that the Sea of Galilee was called by the names shown below:

(1) Sea of Chinnereth - Numbers 34:11 and Joshua 13:27

(2) Sea of Tiberias - John 6:1, 21:1

(3) Lake of Gennesaret - Luke 5:1

Without the above information most readers would think that the Sea of Galilee, Sea of Chinnereth, Sea of Tiberias, and Lake of Gennesaret were four different places.  In this example we have four different sets of symbols that share the same bundle of associations.

If you chose Option 2 and are participating in the BHC Leadership Development Program you are to write a summary of this lesson.  Tell us what you learned and make any suggestions on how to improve the lesson.  Include any comments on how this information affected your spirituality.  E-mail your paper to us by clicking here and attaching your finished paper.  If possible use WORD format.

END OF LESSON FOUR

GO TO LESSON FIVE

 

BHC HOME PAGE

 

Free Web Counter
free counter

Thank you for visiting our site!
Sign up to receive BHC News & Updates by e-mail.

Tell a friend about our site -- click here.
Copyright 1999-2000-2001-2002-2003-2004-2005-2006-2007-2008 Biblical Heritage Center, Inc.
Jim Myers, Webmaster